Did you know that you can use the Google Translate app to point your phone’s camera at a book, and have it provide you with not only a translation, but also with the characters it sees? Might be a help for cataloging hard-to-type languages!
Tag: chinese
我应该是一只很棒的牧羊犬 / (美)查尔斯·舒尔茨 (Charles M. Schulz) 著 ; 王延,杜鹃,徐敏佳译. (OCLC #877831111)
I was unable to determine if this was a Chinese translation of a previously published Peanuts book, or just a collection of translations of comics from 1971. I treated it like the latter (I couldn’t find a book with a title like “I would have made a good sheep dog!”), cuttering based on the Romanization of the title proper, which starts with “Wo ying gai shi …”
Also, I had to look up the syntax for parallel series statement, which I hadn’t done in recent memory:
490 1_ ǂa Snoopy books = ǂa 史努比的故事. 第一辑 ; ǂv 4
明鑼移山 / 文・圖: 阿諾・羅北兒 ; 譯: 杨茂秀 (OCLC #36945691)
Despite being in Chinese and being set in ancient China, this is actually a translation of an English-language picture book, “Ming Lo moves the mountain” by Arnold Lobel, author of “Frog and Toad are friends”.
Many libraries would class this under PZ (Fiction and juvenile belles lettres) but our main branch doesn’t really collect in that area, so we avoid it when we can; I classed under the author’s number (PS3562.O18) and extended the title cutter to indicate Chinese translation. It does include the English version, but in the back, and with much smaller pictures, so I considered the Chinese to be primary.
夏綠蒂的網 = Charlotte’s web / 懷特 (E. B. White) 著;威廉斯 (Garth Williams) 圖;黃可凡譯. (OCLC #56323966)
In this Chinese edition of Charlotte’s Web, the illustrations of Charlotte’s words in the web (like “some pig”) are done with Chinese characters (something like 非凡豬, meaning “extraordinary pig”). Cute!
To build the call number, I took the call number for our existing copy of Charlotte’s web and extended using the Translation table to indicate a Chinese translation.
PS3545.H5187 C43 1952 - our existing copy of Charlotte's web PS3545.H5187 C43127 2003 - Chinese translation
(Thanks to Chinese-speaking friends for looking at this one!)
莫言研究三十年 = Mo Yan study : from 1980s to 2010s / 主编杨守森, 贺立华 ; 执行主编丛新强, 孙书文. (OCLC #844719198)
When there are only three volumes in a Chinese or Japanese set, it may be enumerated using these characters instead of numbers:
- 上 – (first)
- 中 – (middle, shown above)
- 下 – (last)
In my library, we label these on the spine with v.1, v.2, v.3 respectively.
If a set only has two volumes, it may only use 上 and 下.