Given the cute birds on the cover, odds seemed decent that “Paloma del Sol” (“Dove of the Sun”) was the title of this book, but she is the author, and “Momentos fugaces” is the title.
The author is from Equatorial Guinea, a country in Africa with Spanish as its national language, so this book will be classed in Library of Congress’s PQ (Spanish literature schedule) in the section for Spanish literature outside of Spain. That area has substantial granularity for some continents (like Europe and South America, where one can divide up individual authors by which country they are from) but less so for other continents, like Africa. I classed the book under PQ8619 for authors from Africa, cuttered by the author’s last name:
One last word : wisdom from the Harlem Renaissance / Nikki Grimes ; artwork by Cozbi Cabrera [and 12 others]. (OCLC #948337254)
BISAC (Book Industry Standards and Communications) is the subject category system used in bookstores, and some libraries. BISAC headings (hierarchical strings with the major category in all caps) may be used as subjects:
650 _7 ǂa JUVENILE NONFICTION / People & Places
/ United States / African American. ǂ2 bisacsh
650 _7 ǂa JUVENILE NONFICTION / History / United States
/ 20th Century. ǂ2 bisacsh
650 _7 ǂa JUVENILE FICTION / Stories in Verse. ǂ2 bisacsh
These headings correspond one-to-one with terms that may be used as a classification system:
La “Collation Sechehaye” du Cours de Linguistique Générale de Ferdinand de Saussure / édition, introduction et notes par Estanislao Sofia. (OCLC #954052946)
This title appears to be criticism/interpretation of a famous work, Course in General Linguistics by Ferdinand de Saussure. The copy we found for the book in hand had this LC call number assigned:
P121.S369 S64 2015
It seemed odd that it had two cutters (one for Saussure, another for the editor?) so I checked the LC schedule. P121 is “Philology. Linguistics—Language. Linguistic theory. Comparative grammar—Science of language (Linguistics)—General works”, so it makes sense that our copies of Saussure’s work itself have call numbers like:
But what about that second cutter? Is there a rule somewhere in the Shelflisting manual about adding 9 and then a second cutter for the editor? I checked our catalog, and found two other titles around P121.S36 in our catalog with that same construction, but don’t know where it comes from.
G340 in the shelflisting manual says that for criticism/commentary of a work classified with one cutter, you should start with the call number of the main work, add the digit “3” and then a second cutter based on the main entry of the criticism/commentary work.
So is this a typo? (Repeated by several catalogers for commentaries of the same work?) Or is there a rule I haven’t yet found?
Ďáblovo kopyto a jiné případy Sherlocka Holmese = The adventure of the devil’s foot and other cases of Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle ; z angličtiny přeložila Eva Kondrysová. (OCLC #954520771)
Most modern authors have only a small portion of the Library of Congress classification in which to place their works: just one cutter. For example, all of Stephen King’s works are classed under PS3561.I483.
For some very prolific authors, and authors about whom much has been written, a larger block of the schedule may be reserved for them. For example, Sir Arthur Conan Doyle has five numbers (PR4620-4624) and the table P-PZ35 details how works should be arranged within those numbers.
Individual works by Doyle are all in PR4622, cuttered by the title, so for “Adventure of the devil’s foot” we can start with:
Works related to each title are further subarranged by P-PZ43. Translations of the work into other languages receive a cutter for that language. This piece is a Czech translation, so that’s:
Adding the publication year gives our whole call number:
Designing TWA : Eero Saarinen’s airport terminal in New York / Kornel Ringli ; translation: David Koralek. (OCLC #925439994)
The record for this title provided two options for classification in one call number field:
050 00 ǂa NA6303.N5 ǂb R56 2015 ǂa NA737.S28
The inclusion of both in one field led to a strangely printed call number label for the volume!
The options are:
NA6303.N5 – Architecture of airport buildings and terminals in New York, New York
NA737.S28 – Architecture of Eero Saarinen
either of which would be appropriate, depending on the library’s collection. Our Design Library has a substantial collection of books about this architect’s work, so I chose to class the book there with the call number:
I checked the Library of Congress catalog to shelf-list, and found that this author has written another book about women in Mexico. I found myself comparing these two titles for filing order:
Mujeres : entre la imagen y la acció
Mujeres en México : una historia olvidada
Which comes first: that first one, because its title proper comes first? Or the second one, because “en” comes before “entre”?
I checked the Filing Rules in the Library of Congress Classification and Shelflisting Manual, and found a couple of relevant guidelines:
5. Identical filing entries. Consider the title to extend only to the first significant mark of punctuation which will be either a period ( . ) or a slash ( / ).
16. Ampersand and other symbols. The ampersand (&) is the only symbol that has filing value. It follows spaces and precedes the lowest Arabic numeral or alphabetic character. Ignore all other symbols when filing into the shelflist.
Based on those guidelines, I considered the full title (not just the title proper) to be the entry to use for filing, and ignored the :, resulting in this order:
Mujeres en México : una historia olvidad
Mujeres : entre la imagen y la acció