Highlights from the August release of RDA Toolkit

RDA has always allowed use of “another concise term” (RDA I.1) as a relationship designator if there is no sufficiently specific term on the included lists, but I’m pleased to see so many new ones being added to that official list. For example, this month:

Relationship Designators for Creators

remix artist – A person, family, or corporate body responsible for creating an audio work by manipulating, recombining, mixing, and reproducing previously recorded sounds. Remixing activities that do not substantially change the nature and content of the original work, and mixing recorded tracks together to appear as one continuous track are excluded. See also DJ; mixing engineer.

Relationship Designators for Contributors

DJ – A person, family, or corporate body who mixes recorded tracks together during a live performance or in a recording studio to appear as one continuous track. Remixing activities that substantially change the nature and content of the original work, resulting in a new work, and mixing and assembling the multiple tracks of a recording are excluded. See also mixing engineer, remix artist.

dubbing director – A person, family, or corporate body responsible for the general management and supervision of the process of adding new dialogue or other sounds to complete the sound track for an expression.

music programmer – A person, family, or corporate body contributing to an expression of a musical work by using electronic audio devices and/or computer software to generate sounds. The creation of a new musical work is excluded. See also composer.

Photo by Mattandkendo (Template:Paul vinken) [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons


Shvedskie poėty : perevody i varianty / Ilʹi︠a︡ Kutik. (OCLC #52402638)

When I was talking about Google Translate, did I mention that the app has an augmented reality feature? That is, when you point your camera toward a book, it will translate and show the text where it appears on the book! It’s not only nice for extracting titles, but also for skimming through a table of contents or a random page to get an idea of the content.

I can also imagine this being good for selectors; do we want a book of Swedish poetry translated into Russian? (we do!)


Buffalo Trace Area Development District : open space and recreation plan / by Buffalo Trace Area Development District. (OCLC #729407216) and others

When this small batch of state documents showed up in cataloging, I thought it would make a nice project for our new graduate assistant in Cataloging and Database Integrity. Maybe a nice mix of copy and original cataloging? Some subject cataloging, and classification focused on one small part of the schedule?

As it turned out, every single volume was a duplicate of one already in the collection; for many of them, we already have two copies! Oh well, into the gifts process they go…


New Orleans street map : features full street index, schools, shopping malls ; included Gretna, Harahan, Kenner … orientation map. (OCLC #881472331)

Due to recent staffing changes and re-organization, our map cataloger is now part of my cataloging and metadata group. I am beyond delighted! She’s great, and map cataloging problems are wily ones.

This map appears to have two copyright statements from different corporate bodies, and different dates. The cover lists Rand McNally ©2013, and the statement below the legend has the publisher GM Johnson & Associates ©2014.

RDA on Copyright Dates says that when multiple copyright dates apply to a single aspect (and I don’t have any evidence that they are for specific aspects) to record only the latest copyright date. Stonybrook’s guide even mentions this case specifically for maps. We also included both firms as publishers in a single 264 field:

    264 _1 ǂa [Burnaby, B.C.] : ǂb GM Johnson & Associates ;
        ǂa Chicago, IL : ǂb Rand McNally, ǂc [2014]

Library of Congress’s training materials say it would be incorrect to use separate 264s for this.


HMS common inside plant management information base (MIB) : SCTE-HMS-HE-OPTICAL-SWITCH-MIB / Engineering Committee, Hybrid Management Sub-layer Subcommittee, Society of Cable Telecommunication Engineers. (OCLC #956318367)

This piece has no publication date. There is a copyright statement on page 2 of the cover (the back of the front cover), but it only lists the publisher. The standard number does not include a date, and it is simply marked as “CURRENT”.

I read a bit into the code (like this one, the bulk of the content is code) and found this:

    LAST-UPDATED "200310090000Z"  -- Oct 9, 2003
            "SCTE HMS Subcommittee, Chairman

This seemed sufficient evidence to assign a probable publication date:

    264 _1 ǂa Exton, PA : ǂb Society of Cable 
        Telecommunications Engineers, ǂc [2003]

I included a note indicating the source, so other catalogers can confirm they have the same copy in hand:

500 __ ǂa "LAST-UPDATED "200310090000Z" -- October 9, 2003"--Page 2.

Chemical disinfectants and antiseptics : quantitative suspension test for the evaluation of bactericidal activity of chemical disinfectants and antiseptics used in food, industrial, domestic and institutional areas : test method and requirements (phase 2, step 1) / BSI. (OCLC #655883626)

Existing records like this one are why numerical statistics for cataloging, even copy cataloging, are difficult to compare. I am 99% sure that the piece I have in hand is the same as (or similar enough to) the one cataloged here, though it had almost no information.

The master record in OCLC is now complete and upgraded to RDA, and marked as copy cataloging in my statistics.


Basic English grammar for dummies / by Geraldine Woods. (OCLC #945962467)

The front matter of this book did not contain the phrase “UK edition” anywhere, so I was worried that I would not be able to use the good-quality popular record for the title in OCLC. Flipping through the content, I did suspect that it might be a British edition, seeing statements like:

  • Louis changes nappies but he does not wash them.
  • Pete teaches maths and science. (This is his job.)
  • Carmen filled the tank with petrol.

I looked more closely and spotted the words “UK Edition” right below the Dummies Man on the upper left corner, nearly covered by our barcode! I was able to use the good and popular record after all.

Also, the book contains many excellent sentences:

  • Oops. I bumped into the beehive.
  • Into the mud puddle stepped Elena.
  • Somebody should use more soap and deodorant!

Ďáblovo kopyto a jiné případy Sherlocka Holmese = The adventure of the devil’s foot and other cases of Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle ; z angličtiny přeložila Eva Kondrysová. (OCLC #954520771)

Most modern authors have only a small portion of the Library of Congress classification in which to place their works: just one cutter. For example, all of Stephen King’s works are classed under PS3561.I483.

For some very prolific authors, and authors about whom much has been written, a larger block of the schedule may be reserved for them. For example, Sir Arthur Conan Doyle has five numbers (PR4620-4624) and the table P-PZ35 details how works should be arranged within those numbers.

Individual works by Doyle are all in PR4622, cuttered by the title, so for “Adventure of the devil’s foot” we can start with:


Works related to each title are further subarranged by P-PZ43. Translations of the work into other languages receive a cutter for that language. This piece is a Czech translation, so that’s:

    PR4622.A36 C93

Adding the publication year gives our whole call number:

    PR4622.A36 C93 2006

Velký obrazový tematický slovník : česko-slovensko-anglicko-německý / Jean-Claude Corbeil, Ariane Archambaultová. (OCLC #954517663)

This picture dictionary includes the words for many categories of things (clothing, house furniture, office supplies, etc.) in Czech, Slovak, English, and German. I assigned the subject heading:

    Picture dictionaries, Polyglot

and then began searching for appropriate classification. Under the heading “Dictionaries, Polyglot”, I found suggestions for two classifications:

  • P361 (General)
  • PB331 (Modern languages)

So which one does this fit?

I checked closer to the root of the Modern Languages schedule (PB) and found the instruction:

Class here works dealing with all or with several of the languages spoken in western Europe (notably English, French, German)

As Slovakia and Czech Republic are Central Europe, I went with the general classification, and assigned the call number:

    P361 .C67 1999

Tentative specification for high strength structural steel / American Society for Testing and Materials. (OCLC #954341371)

RDA 2.3.6 on Variant Titles lists a number of cases where you might include this element in your record, including:

f) part of a title (e.g., an alternative title or a section title recorded as part of the title proper)

When a portion of the title is in a different font, and could possibly be considered the title, I include that part as a title added entry:

    246 30 ǂa High strength structural steel

Second indicator 0 is for title added entries that are a portion of the title.