Un catecismo para los negocios : respuestas de la enseñanza católica a los dilemas éticos de la empresa / Andrew V. Abela, Joseph E. Capizzi ; traducción, Francisco J. Lara. (OCLC #956991214)

While MARC 020 $a is for the ISBN for the particular item you are cataloging:

020 __ ǂa 9780813228877 (electronic bk.)

you can include more ISBNs in 020 $z (“Canceled/invalid ISBN”). This subfield is often used to include the ISBN of a different version of the title, such as an eISBN in a record for the print.

020 __ ǂz 9780813228860 (pbk. : alk. paper)

Today I found the ISBN for the (original) English version of this title in the record for its translation into Spanish:

020 __ ǂz 9780813228846

this was included in a $z because though it was structurally valid (correct number of digits, check digit matched), it was an invalid application, being for a different resource.


Ďáblovo kopyto a jiné případy Sherlocka Holmese = The adventure of the devil’s foot and other cases of Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle ; z angličtiny přeložila Eva Kondrysová. (OCLC #954520771)

Most modern authors have only a small portion of the Library of Congress classification in which to place their works: just one cutter. For example, all of Stephen King’s works are classed under PS3561.I483.

For some very prolific authors, and authors about whom much has been written, a larger block of the schedule may be reserved for them. For example, Sir Arthur Conan Doyle has five numbers (PR4620-4624) and the table P-PZ35 details how works should be arranged within those numbers.

Individual works by Doyle are all in PR4622, cuttered by the title, so for “Adventure of the devil’s foot” we can start with:


Works related to each title are further subarranged by P-PZ43. Translations of the work into other languages receive a cutter for that language. This piece is a Czech translation, so that’s:

    PR4622.A36 C93

Adding the publication year gives our whole call number:

    PR4622.A36 C93 2006

The Swan Whisperer : an inaugural lecture / Marlene van Niekerk ; translated from the Afrikaans by Marius Swart and the author. (OCLC #891616004)

The title page of this work indicates that it is a translation from Afrikaans, but I did not find the Afrikaans title anywhere on the piece, or on any pages about the author.

Our reference desk helped me identify the work as a story that appeared in a collection, so I was able to include that in the record:

100 1_ ǂa Van Niekerk, Marlene, ǂe author, ǂe translator.
240 10 ǂa Swanefluisteraar. ǂl English

Thanks, reference desk!


Philo, with an English translation by F.H. Colson and G.H. Whitaker. (OCLC #3142478)

We own two full sets of this title (each with 10 main volumes + 2 supplements); one is an original printing (title page says 1929) and one is a reprint from the 1980’s. They were on separate records (with one set’s supplements each on their own records) and used different classifications and enumerations. Their content was the same (and copies similar enough to be on the same record) so I wanted to bring them together, both in the catalog and on the shelf.

I cataloged both sets on the same record, each with their own holdings record. I modified the call number on the reprint (adding ‘b’ to the end) so that each set would be filed together as a whole, and so that the volumes would not be flagged as duplicates.