Categories
Uncategorized

Istorii︠a︡ odnoĭ knigi : Vi︠a︡tka i “ne-sovremennostʹ” v russkoĭ kulʹture petrovskogo vremeni / D.K. Uo. (OCLC #52977300)

When American authors write books in different languages (and alphabets), their name may appear on the piece in a different form, which is what is transcribed into the statement of responsibility:

245 10 ǂa Istorii︠a︡ odnoĭ knigi :ǂb Vi︠a︡tka i "ne-sovremennostʹ" v russkoĭ kulʹture
     petrovskogo vremeni / ǂc D.K. Uo.

The more common (authorized) form of the author’s name is also recorded as an access point:

100 1_ ǂa Waugh, Daniel Clarke.

At the BIBFRAME meeting, we discussed: why do we do both a transcribed version and a link to an access point for only some fields (title, author, subject) and not others (place of publication, publisher). My theory is that it is habit: in card catalogs, we didn’t have “publisher” cards, so there was no reason to record what would be a “heading” for those cards. Would those headings/links be useful now?

Categories
Uncategorized

Mikra Anglia. (OCLC #883268494)

Transliteration can be more than a strict single character-by-character substitution. For example, the ALA-LC Romanization table for Modern Greek equates the vernacular “γγ” with “ng” rather than “gg”.

The cataloger also supplied a translation of the title in a 242:

242 10 ǂa Little England. ǂy eng