Categories
Uncategorized

明鑼移山 / 文・圖: 阿諾・羅北兒 ; 譯: 杨茂秀 (OCLC #36945691)

Despite being in Chinese and being set in ancient China, this is actually a translation of an English-language picture book, “Ming Lo moves the mountain” by Arnold Lobel, author of “Frog and Toad are friends”.

Many libraries would class this under PZ (Fiction and juvenile belles lettres) but our main branch doesn’t really collect in that area, so we avoid it when we can; I classed under the author’s number (PS3562.O18) and extended the title cutter to indicate Chinese translation. It does include the English version, but in the back, and with much smaller pictures, so I considered the Chinese to be primary.

Categories
Uncategorized

夏綠蒂的網 = Charlotte’s web / 懷特 (E. B. White) 著;威廉斯 (Garth Williams) 圖;黃可凡譯. (OCLC #56323966)

In this Chinese edition of Charlotte’s Web, the illustrations of Charlotte’s words in the web (like “some pig”) are done with Chinese characters (something like 非凡豬, meaning “extraordinary pig”). Cute!

To build the call number, I took the call number for our existing copy of Charlotte’s web and extended using the Translation table to indicate a Chinese translation.

PS3545.H5187 C43 1952 - our existing copy of Charlotte's web
PS3545.H5187 C43127 2003 - Chinese translation

(Thanks to Chinese-speaking friends for looking at this one!)

Categories
Uncategorized

Support/materialise. Columns, walls, floors / editors Alexander Reichel, Kerstin Schultz ; authors Henning Baurmann, Jan Dilling, Claudia Euler, Julius Niederwöhrmeier ; translation from German into English, Hartwin Busch. (OCLC #864390940)

I initially misread the pipe (“|”) in the title as a capital letter I. I read it over and over, trying to sort out its meaning “Support I materialise”? Fortunately, the initial cataloger had misread it the same way (so did Amazon!) so there was no problem finding copy. However, pipe is not an ALA character, so I had to represent it another way. Though RDA 1.7.5 says to ignore typographical devices that are used as separators, I followed the LC-PCC PS (and the example of another volume in the series) and used a slash, for consistency, and because it can be done without serious distortion or loss of intelligibility. I did include the version with capital I as a title variant.

Also, the ISBN actually on the piece is from an old edition with a slightly different title, and the ISBN in all online records I’ve found for this edition is not actually on the piece. I’ve included both in the record, because I’m not sure which is more authoritative.