Your Bar/Bat mitzvah : Pareshah and Haftarah with commentary. Vayishlach, Genesis 32:4 to 36:43 / Union of American Hebrew Congregations. (OCLC #1002064723)

The title proper of this piece “Your Bar/Bat mitzvah” has a forward slash in it, which is a punctuation mark used in ISBD to precede the first statement of responsibility. Is anyone going to be confused by this record, and think it is the title “Your Bar” written by “Bat mitzvah”? It doesn’t seem likely.

AACR2 had this concern with a few punctuation marks, as described in AACR2 1.1B1:

If the title proper as given in the chief source of information includes the punctuation marks … or [ ], replace them by – and ( ), respectively.

But RDA’s primary rule for this (1.7.3) is “Transcribe punctuation as it appears on the source” allowing the Alternative “If transcribing punctuation as it appears on the source significantly hinders clarity, either omit or modify the punctuation, as necessary.”

So if we thought our patrons might be confused and read this as an author named Bat Mitzvah, we could modify punctuation in the title proper for clarity.


Super fly / WB presents the Sig Shore production ; written by Phillip Fenty ; produced by Sig Shore ; directed by Gordon Parks, Jr. (OCLC #41239918)

This work has multiple statements of responsibility, each indicating people or corporate bodies with different roles in its creation, such as writer, producer, or director. When recording such statements in ISBD, each statement following the first one is preceded by space, semicolon, space:

245 00 ǂa Super fly / ǂc WB presents the Sig Shore production ;
    written by Phillip Fenty ; produced by Sig Shore ; directed by
    Gordon Parks, Jr.

Massenet & his letters = Massenet en toutes lettres : a new biography / by Anne Massenet ; translation by Mary Dibbern. (OCLC #870699448)

This volume’s title page includes a parallel title for only the title proper (“Massenet & his letters”), but not the other title information (“a new biography”). This situation is described in ISBD: When a prescribed source of information bears one or more parallel titles, but the statement of other title information is in only one language and script, the other title information, if given, is given
after the last parallel title transcribed.

    Title proper = Parallel title : other title information

For this title, that’s:

    Massenet & his letters = Massenet en toutes lettres :
        a new biography

Medusa. (OCLC #938622762)

This title has a collective title, but also contains two individual works (previously published separately) by different authors. The collective title and the titles of the individual works are present on the title page. ISBD describes this case, and says to choose the collective title as the title proper, and that titles of individual works may be given in Area 7. I followed that instruction:

245 10 ǂa Medusa.
505 00 ǂt Narrative of a voyage to Senegal in 1816 / ǂr J. B.
    Henry Savigny & Alexander Correard -- ǂt The sufferings of
    the Picard family after the shipwreck of the Medusa / ǂr
    Charlotte-Adélaïde Dard [née Picard] ; translated 
    by Patrick Maxwell.

I also included authorized access points as analytical entries for the two works:

700 12 ǂa Savigny, Jean Baptiste Henri, ǂd 1793-1843.
    ǂt Naufrage de la frigate la Méduse. ǂl English.
700 12 ǂa Dard, Charlotte-Adelaïde. ǂt Chaumière africain.
    ǂl English.

I also liked the classification of this piece:

    G530.M5 S3313 2008

G530 is for individual accounts of shipwrecks including sailors’ yarns; for special vessels, cutter by the name of the vessel!


Кижи = Kizhi = Kishi / avtory knigi: Крохин В.А., Пулькин В.И., Смирнов В.И., Ямщиков С.В. (OCLC #913890757)

RDA on Recording Parallel Titles Proper says “if there is more than one parallel title proper, record the titles in the order indicated by the sequence, layout, or typography of the titles on the source or sources of information.” In ISBD, this is done with equals signs preceding each title proper:

245 00 ǂa Кижи = ǂb Kizhi = Kishi

245ǂa contains only the first title proper; the other two go into 245ǂb, Remainder of title.


The techniques of astral projection : dénouement after fifty years. (OCLC #7303468)

OCLC has records using many standards; not just RDA and AACR2 but also some non-ISBD. For example, this record has fixed field Desc indicating that it is non-ISBD:

Desc: _

and indeed, some fields have no (or little) punctuation as markup:

300 __ ǂa xxiii, 111 pages ǂc 22 cm

but some elements have been upgraded over the time through OCLC’s automated processes (note that “p.” above has become “pages”). Some RDA elements have been added:

  336 __ ǂa text ǂb txt ǂ2 rdacontent
  337 __ ǂa unmediated ǂb n ǂ2 rdamedia
  338 __ ǂa volume ǂb nc ǂ2 rdacarrier

as have FAST headings:

  650 _7 ǂa Astral projection. ǂ2 fast ǂ0 (OCoLC)fst00819371

but the record as a whole has not been upgraded to RDA (not even to non-ISBD RDA) so is still considered a hybrid.


Ludus Danielis / Rafaėlʹ Levchin. (OCLC #52873141)

Under AACR2, when elements of the publication statement are not identified, these Latin abbreviations are recorded instead:

  • Place of publication: S.l. – sine loco
  • Publisher’s name: s.n. – sine nomine

There is no phrase for unknown date; one can usually at least guess at the century, like: [19–?]

For this title, some elements are unknown, so this was recorded as:

260 __ ǂa [S.l. : ǂb s.n.], ǂc 2002.

On a catalog card, this would be very clear, as the brackets would clearly surround both, but in an electronic environment where each subfield is separately indexed, the meaning of the brackets is less clear:

  • Place of publication: [S.l
  • Publisher’s name: s.n.]

Under current ISBD rules, each element would each get its own brackets:

[S.l.] : [s.n.], 2002.

In RDA, these concepts are expressed in phrases:

[Place of publication not identified] : [Publisher not identified],
[Date of publication not identified].

though their use is generally not recommended. The LC-PCC PS for RDA says to supply a probably place of publication when possible, and the one for RDA includes a detailed procedure for supplying a probably publication date.


Sábato : historia y apocalypsis / Elisa Calabrese. (OCLC #885797280)

RDA 1.7.3 on punctuation for transcribed elements says to transcribe punctuation as it appears on the source, with an exception to omit punctuation that separates data to be recorded as one element from data to be recorded as a different element.

I consider “Sábato” to be the title proper and “historia y apocalypsis” to be other title information, so the full stop between them is omitted. When encoding our description with ISBD punctuation, these two are separated with a colon. (In ISBD description, a full stop preceding the second element would make it appear more like a dependent title.)


Recaída : 2013-2014 / Alberto Quintana. (OCLC #884794517)

RDA says to transcribe an edition statement as it appears on the source of information, which in this case is: 1a edición

I often hear that “there are no abbreviations in RDA” but this is not quite true. This abbreviation is appropriate, because that is how it appears on the piece; it should not be spelled out as “Primera edición”, but it should not be abbreviated further to “1a ed.” either.

Cataloged in a MARC record using ISBD punctuation, this statement would appear as:

250 __ ǂa 1a edición.

艾氏建筑事务所 : 学习・工作・生活 = Ehrlich Architects : learning, working, living / 艾氏建筑事务所编著. (OCLC #876806744)

This book has both a parallel title proper and other title information, but they share a (Chinese-only) statement of responsibility. This is encoded in ISBD as:

Title proper : other title information = parallel title :
   parallel other title information / statement of responsibility.

MARC 245 ǂb is for “remainder of title”, which includes parallel titles and other title information:

ǂa Title proper : ǂb other title information = parallel title :
   parallel other title information / ǂc statement of responsibility.