Categories
Uncategorized

Әсем саз / М. Балтабаев, Б. Өтемұратова. (OCLC #1005139027)

This lovely picture book in the Kazakh language arrived at my desk needing original cataloging. I don’t know much of the language beyond my familiarity with its cyrillic alphabet, but fortunately the title page verso included this description in Russian:

Музыкальный букварь для начальных классов (казахский язык)

which translates to

Musical primer for elementary school (Kazakh language)

which helped with the subject analysis and classification.

Categories
Uncategorized

Adding the author relator term to this record’s 100 field was slightly tricky: it started as:

100 1_ ǂa Lee, Vladimir Ya.

but that period at the end was not added to the end of the 100; it is part of the access point itself. The author was born in Russian Federation, and Ya (Я) appears to be his middle initial, so we keep its period accordingly:

100 1_ ǂa Lee, Vladimir Ya., ǂe author.
Categories
Uncategorized

Sobranie sochineniĭ. V 4-kh t. [Vstupit. slovo I. Andronikova. Predisl. E. Starikovoĭ. Podgot. teksta i tekstol. primech. L. Smirnovoĭ. Primech. V. Zemskova]. (OCLC #2973358)

I don’t really know much Russian (though I have recently started the Duolingo course) but my bibliographic knowledge of the language gets me quite far in copy cataloging. This includes recognizing phrases like “Собрание сочинений” (“Sobranie sochineniĭ” = “collected works”) and guessing which words that appear on the piece are likely to be present, not present, or abbreviated in the record.

Recognizing this set as a complete works, I started my search using the year of the first volume (1968), and the author’s name (Romanized, as most older records do not include Cyrillic). This narrowed my search results down to ten OCLC records from which I was able to quickly recognize a good DLC record for a four-volume complete works.

I avoided searching for the title directly; “Sobranie sochinenii” was likely to appear, but I have sometimes seen titles translating to “complete works” omitted from 245, the idea covered by a 240 “Works”. The remainder of what could be the title, “в четырех томах” = “in four volumes” is present in this record’s 245ǂb but abbreviated, so would not have resulted in a successful search.

Categories
Uncategorized

I︠A︡zykovai︠a︡ situat︠s︡ii︠a︡ Kievskoĭ Rusi i ee znachenie dli︠a︡ istorii russkogo literaturnogo i︠a︡zyka : [doklad na IX Mezhdunarodnom sʺezde slavistov, Kiev, 1983 g.] / B.A. Uspenskiĭ. (OCLC #10876369)

When copy cataloging, recall that pre-RDA records may abbreviate various words which you may not recognize if they are in an unfamiliar language. For example, where this piece says “Издательство” (Izdatelʹstvo, “publishing house”), the record I found abbreviated it as Izd-vo:

260 __ ǂa Moskva : ǂb Izd-vo Moskovskogo universiteta, ǂc 1983.

This makes such words not ideal for searching, and you may have to look closely to decide if the record you found matches the piece in hand.

Categories
Uncategorized

Русские сказания / Ю. П. Миролюбов (OCLC #889865076)

Even when I am familiar with an alphabet, a fancy font can throw me off, as it did for the series statement on this piece. On the title page, the title and statement of responsibility were in a more standard font, but the series statement looked much like it did in the sun on the upper right.

Though I would never use CIP data (the description on the title page verso) as a source of information to put in the record, it did provide a handy transcription of the series statement in a standard font, which I could then confirm, and add to the record as linked fields:

    490 _1 Неведомая Русь
    490 _1 Nevedomai︠a︡ Rusʹ
    830 _0 Неведомая Русь.
    830 _0 Nevedomai︠a︡ Rusʹ.

I’m not sure why I add the vernacular version to access points, but I think it looks nice.

Categories
Uncategorized

Традиционный костюм народов Прикамья / [автор М.Г. Морозова]. (OCLC #31783562)

A colleague told me about a workshop she went to long ago called “Russian for Catalogers”. I imagine it sounded like: “A is still A, and E is still E, but H is N, and P is R. Backward N is I and backward R is IA. T is still T, unless it’s cursive, and then lowercase m is t, and g is d. Knowing your Greek letters will help, but only sometimes. Here’s a table. Sorry.”

We have found Wikipedia helpful, as well as this Field guide to Russian letters.

Categories
Uncategorized

У истоков мира : Русские этиологические сказки и легенды / составление и комментарии О.В. Беловой, Г.И. Кабаковой = At the origins of the world : Russian etiological tales and legends / compiled and commented by O.V. Belova, G.I. Kabakova. (OCLC 867778645)

This book had a full parallel title page, which was helpful, but meant that I had to also consult the ISBD standard.

RDA only specifies content: which elements to record, and in this case, the order of all instances of a specific element; for example, RDA 2.4.3.3 talks about all parallel statements of responsibility. We are doing our description in ISBD (display), so must check that standard for rules on ordering and punctuating the full paragraph.

Categories
Uncategorized

Русские : этнокультурная идентичность / отв. ред. И. В. Власова. (OCLC #867156047)

This one was a rush, and in Russian, no less! Cataloging Russian books can be tricky; not only do you get to type half of the description twice (once in transcribed Cyrillic, once Romanized) but there are also extra rules for subject analysis. (Thanks for the great explanation, Indiana!)

This particular title is about historical and contemporary ethnography, so gets a tripled heading.