Categories
Uncategorized

Milestones in the life of Rudolf Steiner and in the development of anthroposophy / T.H. Meyer ; translated from German by Matthew Barton. (OCLC #922919989)

RDA 2.8.2.3 on Recording Place of Publication says to “Include both the local place name (city, town, etc.) and the name of the larger jurisdiction or jurisdictions (state, province, etc., and/or country) if present on the source of information.” The publisher’s address on this piece reads:

    Hillside House, The Square
    Forest Row, RH18 5ES

Forest Row is a village in East Sussex, England, so I recorded “Forest Row” in the Place of Publication, but not “RH18 5ES”, as that is the postal code. (Oddly enough ES does not appear to be short for for East Sussex; “RH18 5ER” and “RH18 5ET” are nearby)

That same RDA rule provides for an optional addition, saying you can “supply the name of the larger jurisdiction (state, province, etc., and/or country) as part of the local place name if considered important for identification or access”. I hadn’t known where Forest Row was prior to looking it up, so supplied the country for added access:

    Forest Row [England] 
Categories
Uncategorized

Poverty in America : urban and rural inequality and deprivation in the 21st century / Max J. Skidmore, editor. (OCLC #950886800)

The call number range HC110.A-Z is for special topics in Economics in the United States. Special topics for this range are specified under HC79.A-Z (special topics in Economics), including:

  • HC79.O93   Outer space development
  • HC79.P55    Pollution
  • HC79.P6      Poor. Poverty
    • HC79.P63   Economic assistance, Domestic. Anti-poverty programs
  • HC79.P67    Population aging

So for this title about poverty in the United States, we use the cutter from the main topic to build the classification:

    HC110.P6

then add the title cutter and year to build the full call number:

    HC110.P6 P685 2015
Categories
Uncategorized

callmebackinfiveyears:

problem-cataloger:

Construction technology for high rise buildings : handbook / Bassem M. M. (OCLC #949269919)

This book’s title page has the author’s name as “Bassem M. M.” by includes the full name on the title page verso, “Bassem Mulia Mahmoud”. Following RDA 2.4.2, I recorded the statement of responsibility as found on the same source as the title proper (the title page):

    245 10 ǂa Construction technology for high rise buildings : 
        ǂb handbook / ǂc Bassem M. M.

I created the access point following RDA 9.2.2.5.1, choosing the fuller form when neither form predominates:

    100 1_ ǂa Mahmoud, Bassem Mulia, ǂe author.

Had I chosen the form with initials, how would I form the access point? Like below?

    M., Bassem M.

What about a version including the fuller form?

How did you determine that Mahmoud is the family name?

This was partly a guess. I know that Mahmoud is common as both a given name and a surname, but I have only seen Bassem as a given name. I Facebook-stalked folks named “Bassem Mahmoud” and found that they had relatives named “Mahmoud” but not “Bassem”, so that seemed consistent. I know that generally Arabs don’t have “middle names”, but often have their father’s name in that position, though I’d never heard “Mulia” as a name.

To add extra confusion, I did further searching to see if I could find anything else about this author, and found references to what might have been a previous edition or related book with the author’s name spelled:

Basem Munla Mahmood

That is, ALL words in the name had different spelling than what was on the volume I had in hand. I was unable to find anything authoritative (searching only in English and for transliterated forms) about the author so for now I’m sticking with what’s on the piece. I’m not confident enough to make him an authority record though.

(If anyone has extra insight on this, I’d be happy to hear it!)

Categories
Uncategorized

Designing TWA : Eero Saarinen’s airport terminal in New York / Kornel Ringli ; translation: David Koralek. (OCLC #925439994)

The record for this title provided two options for classification in one call number field:

    050 00 ǂa NA6303.N5 ǂb R56 2015 ǂa NA737.S28

The inclusion of both in one field led to a strangely printed call number label for the volume!

The options are:

  • NA6303.N5 – Architecture of airport buildings and terminals in New York, New York
  • NA737.S28 – Architecture of Eero Saarinen

either of which would be appropriate, depending on the library’s collection. Our Design Library has a substantial collection of books about this architect’s work, so I chose to class the book there with the call number:

    NA737.S28 R56 2015
Categories
Uncategorized

The G-man and the Diamond King : a true FBI crime story of the 1930’s / William E. Plunkett. (OCLC #915806586)

RDA A.11.8 on Capitalizaiton of Epithets says to capitalize an epithet occurring with, or used in place of, a personal name, so in this title I’ve capitalized “Diamond King”.

RDA A.28 on Capitalization of Single and Multiple Letters Used as Words or Parts of Compounds says to capitalize a letter that refers to a letter of the alphabet, so I’ve also capitalized “G-man” (short for Government Man, slang or FBI agent).

This makes my title proper:

    The G-man and the Diamond King
Categories
Uncategorized

Construction technology for high rise buildings : handbook / Bassem M. M. (OCLC #949269919)

This book’s title page has the author’s name as “Bassem M. M.” by includes the full name on the title page verso, “Bassem Mulia Mahmoud”. Following RDA 2.4.2, I recorded the statement of responsibility as found on the same source as the title proper (the title page):

    245 10 ǂa Construction technology for high rise buildings : 
        ǂb handbook / ǂc Bassem M. M.

I created the access point following RDA 9.2.2.5.1, choosing the fuller form when neither form predominates:

    100 1_ ǂa Mahmoud, Bassem Mulia, ǂe author.

Had I chosen the form with initials, how would I form the access point? Like below?

    M., Bassem M.

What about a version including the fuller form?

Categories
Uncategorized

Massenet & his letters = Massenet en toutes lettres : a new biography / by Anne Massenet ; translation by Mary Dibbern. (OCLC #870699448)

This volume’s title page includes a parallel title for only the title proper (“Massenet & his letters”), but not the other title information (“a new biography”). This situation is described in ISBD:

1.3.4.7.2 When a prescribed source of information bears one or more parallel titles, but the statement of other title information is in only one language and script, the other title information, if given, is given
after the last parallel title transcribed.

    Title proper = Parallel title : other title information

For this title, that’s:

    Massenet & his letters = Massenet en toutes lettres :
        a new biography
Categories
Uncategorized

Ўқиш китоби : эски ўзбек ёзуви намуналари, олий ўқув юртлари тил ва адабиёт факультеті студентлари учун кўлланма / тузувчилар: Т. Чермуҳамедов, Ф. Абдуллаев, П. Халилов.(OCLC #932769588)

This volume contains two books bound back-to-back, but as one is in Uzbek (which reads left-to-right) and the other is in Arabic (which reads right-to-left), they each get to have their front cover.

I’ve described this as dos-à-dos binding (“back-to-back”) in a note, which may not be precise, as such books typically have alphabets that read the same direction, so require a third board as a shared back-cover between them, and end up with more of a Z shape.

In structure, this is also similar to a tête-bêche binding (“head-to-tail”), which has two front covers, but has one volume flipped 180 degrees to accomplish this. As these two books really are back-to-back (and because tête-bêche binding is sometimes also called “dos-à-dos”), that term seemed more accurate/clear:

    500 __ ǂa Dos-a-dos.
Categories
Uncategorized

Reconstrucción del olvido (1991-1992) / Daniel Gutiérrez Pedreiro. (OCLC #945639440)

The MARC fixed field LitF uses a single character to indicate the Literary Form of the work. For example, this work is a collection of poetry, so it is marked:

    LitF: p
Categories
Uncategorized

Mujeres : entre la imagen y la acción / Julia Tuñón. (OCLC #945452399)

I chose as an initial call number for this title:

    HQ1462 .T86 2015

I checked the Library of Congress catalog to shelf-list, and found that this author has written another book about women in Mexico. I found myself comparing these two titles for filing order:

    Mujeres : entre la imagen y la acció
    Mujeres en México : una historia olvidada 

Which comes first: that first one, because its title proper comes first? Or the second one, because “en” comes before “entre”?

I checked the Filing Rules in the Library of Congress Classification and Shelflisting Manual, and found a couple of relevant guidelines:

5. Identical filing entries. Consider the title to extend only to the first significant mark of punctuation which will be either a period ( . ) or a slash ( / ).
16. Ampersand and other symbols. The ampersand (&) is the only symbol that has filing value. It follows spaces and precedes the lowest Arabic numeral or alphabetic character. Ignore all other symbols when filing into the shelflist.

Based on those guidelines, I considered the full title (not just the title proper) to be the entry to use for filing, and ignored the :, resulting in this order:

    Mujeres en México : una historia olvidad
    Mujeres : entre la imagen y la acció

and used the call number: HQ1462 .T885 2015